Prenositi na srpskom - takvo što nije prihvatljivo
Srećom mi na Lupigi za sada nismo imali takvih problema, a nadam se da nikada ni nećemo. Dakle, evo što smo dobili od Alerta, točnije od Ljiljanke Mitoš-Svobode:
Na Alertu je 15. 12. objavljenja vijest "Usvojena Dunavska deklaracija" o bečkom sastanku ICPDR-a, Međunarodne konvencije o zaštiti rijeke Dunav. Ova je vijest na Alert stigla zahvaljujući suradnji s drugim novinarima, udrugama i institucijama iz Jugoistočne Europe, odnosno s područja Srbije i Crne gore, te je objavljena u njenom izvornom obliku, na srpskom jeziku.
No, autor teksta, kao ni urednik tadašnjih online vijesti, nisu ni slutili da će važnost sadržaja informacije (zajednički međunarodni rad znanstvenika, ministarstava, državnih uprava iz desetak država na daljoj zaštiti Dunava) biti zasjenjen primjedbama o zanemarivanju izvještaja od hrvatske strane.
Koristiti "hrvatske informacije"
Naime, član hrvatske delegacije na sastanku ICPDR-a, u Beču, blago nas je opomenuo "da bi bilo puno primjerenije da koristimo hrvatske informacije te da izvijestimo o tome kako je hrvatska delegacija sudjelovala i djelovala na sastanku".
Također nas je podsjetio da je Republika Hrvatska izvorni potpisnik Konvencije i aktivni sudionik u radu ICPDR-a od 1994. godine. A da bismo došli do te informacije "trebalo je samo pogledati web stranice našeg Ministarstva poljoprivrede, šumarstva i vodnoga gospodarstva".
Koristiti "hrvatski jezik"
Osim toga, "također nije prihvatljivo da se na hrvatskim web stranicama ne koristi hrvatski jezik i pravopis kao što je to slučaj u članku o spomenutoj konferenciji". Zanimljivi su i komentari koji su poslije ovoga prošli kroz Alert-ovu e-mail listu, s 300 pretplaćenih adresa iz Hrvatske i srednje i jugoistočne Europe, od čega su trećina novinari koji govore jedan od južnoslavenskih jezika, a motiv komentara je "strani jezik" koji se pojavljuje na hrvatskom web sjedištu.
Alert je javno glasilo
Dakle, nikad kraja besmislenim prepucavanjima. No, u kontekstu globalne balkanske situacije (u kojoj se riječ "Balkan" tumači u najgorem kontekstu), ove primjedbe na račun misije Alerta - Nezavisnog medija za okoliš, mogu se ocijeniti kao malodušnost ljudi koji obnašaju državne ili institucijske dužnosti.
No, Alert je glasilo svih okolišnih novinara, dopisnika, znanstvenika, stručnjaka i nevladinih organizacija koje su prihvatile da priroda nema granica, ne razumije niti jedan jezik, niti se kuži u išta drugo osim svoje nadmoći nad čovjekom koje ga redovno i planski uništava.
Alert je neovisan
Stoga je tako svejedno na kojem je jeziku stigla i objavljena vijest o europskoj rijeci Dunav. Da je stigla iz našeg ministarstva poljoprivrede, šumarstva i vodnog gospodarstva, ili osobno od nekog člana hrvatske delegacije na bečkom sastanku ICPDR-a, sigurno bi bila objavljena na mjestu na kojoj je vijest iz Beograda.
I na kraju, još jednom o Alert-u: on je nezavisni medij, nije "državni" (kao što je bila jedna od primjedbi na e-mail listi). Otvoren je za aktivno sudjelovanje u razvijanju okolišnog novinarstva u najširem mogućem smislu. Pa, stoga, pišite, javljajte...a mi ćemo pisati vama.
Pa, što je to ljudi moji?
Nitko se ne nervira,
nitko ne komentira!